یک معرفی کوتاه: سلام. من یک پژوهشگر آزاد (Independent researcher) هستم که به عنوان یک فارسیزبان چند سالیست اوقاتم را با نوشتن مقالات بیشتر تخصصی و گاهی هم عمومی میگذرانم. در این حین یاد گرفتهام پرسشهایم را با تلاش به صورت خودآموز و با جستجو در سایر مقالات و نوشتهها به دست بیاورم. پس از پایان تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد به ضرورت رشتهم (میکروبیولوژی) به نوشتن مقالاتی تخصصی به زبان انگلیسی پرداختهام و سپس به تدریج به ویراستاری انگلیسی رو آوردهام. بنابراین تا به امروز تقریبا همه مقالات تخصصیم به زبان انگلیسی بوده و بیشتر مقالاتی که به زبان فارسی نوشتهام موضوعاتی عمومی داشتهاند. در یک مجله علمی ویراستار انگلیسی هستم و در ترجمه هم به صورت گروهی و فردی فعالیت داشته و دارم. در این سایت تلاش میکنم آموختهها و دانستههای خودم را با خوانندههایی که احتمالا چند گام عقبتر در حال طی کردن این مسیر هستند، به اشتراک بگذارم تا کنار هم بهتر یاد بگیریم و درست بنویسیم.
چه خواهم گفت: مسائل عمومی که در فضای علمی و آکادمیک ما هست از جمله دغدغههای شخصی من است که هرازگاهی به آن میپردازم. در مورد نکات نقطهگذاری (punctuation)، تنظیم متن، رفرنسدهی، و روش مقالهنویسی هم صحبت خواهم کرد. برای مثال، یکی از مشکلاتی در نوشتن مقالات علمی پیش میآید، این است که ما به عنوان نویسندههای غیرانگلیسیزبان با کلماتی روبرو میشویم که معادلهای نسبتا یکسانی در زبان فارسی دارند و ما نمیدانیم کدام یک در بستر متن ما بهتر به کار میآید. همچنین بارها برای خود من پیش آمده که در به کاربردن عبارتهایی که به روانی و پیوستگی متن کمک کنند، دچار تردید میشوم. جدای از دایره بسته دانش واژگانی ما از زبان انگلیسی، عامل دیگر این مسئله وجود واژههای متعدد با بار معنایی کمی متفاوت برای یک مفهوم در زبان انگلیسی است. بنابراین، برآن هستم تا چالشهایی که در این رابطه با آن مواجه میشوم را در این جا به اشتراک بگذارم. خوشحال میشوم که با بازخورد خود، من را در یادگیری هر چه بیشتر یاری کنید.
حاشیه: از آن جا که علاقه زیادی به زندهنگاهداشتن زبان پارسی دوستداشتنیمان هستم گاهی هم واژگانی که معادل خوبی برای کلمات انگلیسی یا عربی (دو زبانی که بیشترین تداخل را در زبان ما دارند) میدانم معرفی میکنم. این به معنای دشمنی من با زبانهای دیگر نیست. بلکه تلاش ناچیزی است برای پویایی میراث ارزشمندی که بر خود میدانم آن را به نسل بعد برسانم.
هدف: شوربختانه در جامعه دانشگاهی ما کاستیهای متعددی در حوزه مقاله نویسی وجود دارد. اگر به زبان انگلیسی مینویسیم شاید بتوان کاستیهای ساختاری، کاربرد نادرست عبارات، دایره کلمات و عبارات محدود، درست به کار نبردن قواعد نوشتاری و دستوری و سایر را به حساب ناآشنایی ما با زبان دیگر گذاشت. اما مایه دلگیریست که حتی در نوشتههای فارسی نیز کاستیها کم نیستند. خوشبختانه هنوز کمی انگیزه برای بهبود این شرایط هست. دوست دارم به اندازه خودم باری در زمینه افزایش کیفیت مقالات علمی و فارسینویسی بردارم. پس با من باشید.
خدمات تیم ما:
- مشاوره
- میخواهید شروع به نوشتن مقالهای بکنید و نمیدانید از کجا شروع کنید یا چگونه این کار را انجام بدهید؟
- میخواهید پروژهای تحقیقاتی را شروع بکنید و نمیدانید از کجا شروع کنید یا چگونه پیش بروید؟
- قصد فرستادن درخواست برای پذیرش در دانشگاههای خارجی را دارید و نمیدانید از کجا شروع کنید؟
- ویراستاری
- نوشتهای به زبان فارسی یا انگلیسی دارید که نیاز دارید از دید دستوری و ساختاری ویرایش شود؟
- سندی علمی را اعم از مقاله، پروپوزال، پایاننامه، رزومه، و … آماده کردهاید و فکر میکنید قالب درستی ندارد؟
- نیاز دارید مطلبی را که از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است با هم تطبیق بدهید؟
- ترجمه
- نیاز دارید مقالهتان از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه بشود؟
- میخواهید مطلبی از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شود؟
- مقالهای نوشتهاید که دچار کپیبرداری (plagiarism) است و نیاز به رفع آن دارید؟
- پذیرش
- میخواهید برای تحصیل در دانشگاههای بینالمللی اقدام کنید؟
- میخواهید برای ویزای استارتآپ طرح کسب و کار بنویسید؟
- میخواهید برای ویزای کشور مقصدتان درخواست دهید؟
برای تمامی خدمات بالا میتوانید با ما تماس بگیرید.
پینوشت: این که چقدر بتوانم یاریگر باشم به نوع درخواست و این که چقدر در حیطه دانش من باشد بستگی دارد. بنابراین ممکن است به دلیل این که از محتوای مطلب سررشته ندارم، از پذیرش کار معذور باشم. برای دانستن جزئیات بیشتر به سربرگ هزینهها سر بزنید.